摘要:我避開了“傾巢”一詞,為什么呢?

“傾巢出動”
文/文化信使 王中原(遼寧朝陽)
2015年4月28日某報B01版《梨花美游人醉》中寫道:“有的是全家傾巢出動,有的是呼朋喚友,有的是熱戀情侶,此時城市的喧囂被拋在身后,世間的煩惱被拋在腦后,游客們沉醉在潔白的花海之中。”
前三個分句看似整飭,其實結構各異。改為“有的是全家出動,有的是呼朋喚友而來,有的是熱戀情侶相擁而至”,或許可行。
我避開了“傾巢”一詞,為什么呢?
《辭源》釋“傾巢”曰:“形容全體出動。含貶義?!端疂G》一〇八:‘宋江聞報,與吳用計議道:“賊兵傾巢而來,必是抵死廝并,我將何策勝之?”’”
《辭?!返尼屃x及引文與《辭源》大體相同,說的是“多用于貶義”。
《現(xiàn)代漢語詞典》釋“傾巢”曰:“出動全部力量(多含貶義):傾巢來犯、傾巢出動。”
《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》釋“傾巢”曰:“巢里的鳥全部出來;比喻人員全部出動(多含貶義):傾巢而出。”釋“傾巢出動”曰:“比喻全部出動。”雖未提褒貶義,而褒貶自明。
有人可能要說,既然辭書說“多用于貶義”,就表明少數(shù)的可以不用于貶義。是的,說“全家傾巢出動”看梨花,自然不含貶義。但書面語言追求嚴謹,還是盡量回避一下這類詞語才好。尤其是在莊重場合,或涉及高層人物時,更要謹慎。
2015-04-29 11:22寫
小鏈接王中原,漢族,1947年生。函授中文??茖W歷,中學高級教師(已退休)。系今日朝陽網(wǎng)文化信使,中國楹聯(lián)學會會員,《咬文嚼字》雜志特約審校。曾為《語文學習》《演講與口才》等期刊業(yè)余審校數(shù)十年。近年撰寫繞口令400余則。個人原創(chuàng)繞口令專集《繞口令教你巧舌如簧》(趙立濤點評),被列入“新編播音員主持人訓練手冊 ”叢書,由中國傳媒大學出版社出版發(fā)行。

[編輯 雅賢]
