東北方言注疏
編者按:
很多人都說,在生活節(jié)奏不斷加快的今天,最難得的精神是執(zhí)著和堅守。而遼寧錦州人吳歌積20多年心血考據(jù)、編著的《東北方言注疏》,為這種精神書寫下了完美的注解。
這本由白山出版社出版發(fā)行的近百萬字巨作,收錄詞條6000余個,另附東北方言語音變化的規(guī)律70余條以及考據(jù)論文1篇。部份專家學(xué)者認(rèn)為,《東北方言注疏》是東北方言考據(jù)工具書的開先河之作,或?yàn)闁|北史上首部考據(jù)類詞典。
為讓廣大網(wǎng)友更好地了解東北方言,感知當(dāng)中蘊(yùn)含的豐富地域文化信息,體會中華文化的博大精深,從即日起,本網(wǎng)將對本書內(nèi)容予以連載,敬請各位網(wǎng)友關(guān)注、轉(zhuǎn)發(fā)。
東北方言注疏——“票友”開嗙(下)
文/吳歌 編輯/立軍
方言與借詞
借詞,即借用其它語種之詞。兄弟民族和諧相處,不同語種相互補(bǔ)充,不足為怪。然而,尚未讀懂某些詞語的音形義,便冒然(冒,非貿(mào))將其定性為借詞,有拿兄弟語種打衩(chǎ)之嫌。
提拉懸(suàn/shuàn)掛,在網(wǎng)易《滿俗滿語與東北方言》中,作滴拉蒜掛。文章說,滴拉義為下“垂”,蒜掛義為“掛”著蒜辮子。
驁(náo)崗子,該文作撓崗子。并指其義為逃跑——以手“撓”地,跑過小“山”。
垂與掛,撓與山,四個皆非滿語的詞素,何以構(gòu)成兩個滿語詞?
胡同,火弄,本系閧(hòng)之分音詞。卻有觀點(diǎn)認(rèn)為它是蒙古語,頗有些讓人忍俊不禁。在“敕勒川”上的包頭方言里,巷(hàng)、棒和搞,分別被稱作黑浪(he làng)、不浪(bu làng)和扢搗(ge dǎo);如同在古圣先賢的口中,筆,被稱作不律。
諸如此類,何來借詞之說?
方言與通語
通語,是古代或今朝通行四方之言,是升華的四方之言。方言是源,通語是流。沒有方言,通語將成無源之水。
是否可以這樣說,沒有一個詞是天生的通語?倉頡老祖所造之字,也源自四方之言,抑或是升華的四方之言?
普通話,是新時代的通語。
東北方言,或曰幽語,是普通話的標(biāo)準(zhǔn)音和基礎(chǔ)方言的主要來源。與同為北方話的西北方言相比,東北方言具有前后鼻音清晰等“天然”優(yōu)勢。
而少數(shù)來自西北方言的“標(biāo)準(zhǔn)音”,有時可能達(dá)不到“標(biāo)準(zhǔn)”。
靨,《說文解字》注,從面厭聲。厭(厭),從廠猒聲。猒,《康熙字典》注,于鹽切;一鹽切,幺鹽切,并音懕。而《現(xiàn)代漢語詞典》所注“標(biāo)準(zhǔn)音”,卻是yè。
作為靨之聲旁,厭讀作yè,應(yīng)為yàn之西北方音。個人圖書館網(wǎng)《大同方言簡介》說,鉗子與茄子同音,不賤與不借同音。“爺爺”公司,乃鹽業(yè)公司在“同普話”中的讀音。“同普話”,大同普通話之戲稱。
方言與倫理
語言,屬于文化的范疇。不論通語還是方言,均應(yīng)接受道德規(guī)范的約束。所謂“賊好”之說,混淆善惡,顛倒黑白,有悖語言倫理。
所謂的用作副詞的賊,應(yīng)為這(zhéi/zéi)之訛。
方言與本字
本字,是音形義的統(tǒng)一體。本字難考,概因方音難定。
語文出版社《多音字產(chǎn)生的原因》說,統(tǒng)計出的1000個最常用字,多音字就有170 個。如果是在方言當(dāng)中,這一比例恐怕還要高出許多。
以痂字為例。在東北方言和膠遼方言中,痂(jiā),分別讀作gā與gē,接近粵方音的gaa1與ge1。嘎巴與嘎巴兒——《現(xiàn)代漢語詞典》中的方言詞,是否應(yīng)作痂巴與痂巴兒呢?
方音難定,不僅難在義理,而且難在心理。
以ji音節(jié)為例。漬菜,讀作jī菜,已經(jīng)司空見慣。磨磨滯滯,若讀作磨磨jījī,則可能覺得別扭。
本字難考,亦因少數(shù)語音尚未“固化”成字。
本字與生活
考本字,離日常生活并不遙遠(yuǎn)。
聽到某(mǔ)人說他姓zhāng,有人下意識就要問問,是弓長張還是音十章。弄清哪個zhāng,就是考本字,就是為了避免“同音字替代”,就是為了避免“同音字替代”導(dǎo)致的錯亂。
跟人的姓名一樣,詞語的構(gòu)成要素,通常不可移易(替換)。
如果說,一切不以結(jié)婚為目的的戀愛,都是耍流氓;可否說,一切不以本字為元素的構(gòu)詞,都是扯閑白兒?
將錯就錯當(dāng)休矣
真誠夫子《“嘎”非“玍”(gǎ)——電影<小兵張嘎>的“嘎”字辨析》說,表示挑皮或乖僻的字,應(yīng)該是玍。又說,“此嘎確非彼玍”,但“積重難返”,只好“將錯就錯”。
嘎,《康熙字典》注,嘎嘎,鳥聲。
“將錯就錯”的嘎,還占據(jù)了痂巴兒、玍調(diào)等的“老窩兒”;有時,還會組合成嘎嗒(圪塔)“招搖”于世。
將錯就錯,借音“授”義,將使方言研究止步于素材的累積和整理階段。
姑息“將錯就錯”,等于認(rèn)同“方言有音無字”歪理,等于縱容“同音字替代”亂為。
長此以往,同音錯字、拼音“字”和字母“詞”,將使帶有方言的文字作品變成不倫不類的“外星文”。
“我得了八嗖的招手,磨嘰西天的云彩。有同樣效果的還有臺灣腔、hu建話……”。
出自新浪《偉業(yè)“全民有話說” 帶你玩轉(zhuǎn)家鄉(xiāng)話》的這段“外星文”,主觀上也許是在用方言搞笑,客觀上卻難說不是對母語的輕慢。
心底的話
考據(jù)二十載,
爬格五六年。
都曉耗心血,
誰嘗苦辣甜。
錯謬之處,恭候賜教。“票友”不才,這巷兒(hànr)有禮啦!
二〇一六年四月
【今日朝陽網(wǎng)】東北方言注疏——“票友”開嗙(上)(吳歌)
【今日朝陽網(wǎng)】東北方言注疏——“票友”開嗙(中)(吳歌)
